Home page
About us
A bit of history
Search in the site
The proverbs
Speaker's corner
The attic
Object of Abruzzo
Other sites
The events
The weather
The bulletin board
Once upon a time there was four men that had known themselves from a long time and that was always very hungry. A day they were called as helpers by a owner which had many farms and was very rich.
Quattr'uommine chi zi cunusceve da tanta tiempe e chi zi murive sempre pi la fame, nu juorre l'onne chiamette a i a jurnate da n'ome chi tineve tanta terre e chi era tanta ricche.
The men even they though didn't want to work much, they thought about this for long time and then they decided to agree because everybody was praising the good kitchen. However one of them was not very awake and many times happened that the other ones had had to help it because someone who wanted to cheat him.
L'uommene, pure si nin i tineve tanta voglie di fatijè, doppe tanta pinzàrice, onne dicidette di irece picchè zi diceve ca zi maggneve buone.Une di st'uommine però nin era troppe svelte e chiù di na volte era capitate ca l'ieltre l'onna aveva avute ajutuà picchè qualcune lu vuleve mbrugliè.
Also that day, in fact, he was using a long time to plough a little piece of earth and sometimes they had to tell him to pretend to hoe to deceive the owner and so earn something to be eaten.
Pure culle juorre, 'mpatte, ci mitteve nu suacche di tiempe pi zappà nu pizzitielle di terre e ogni tante jonna aveva dice di fa' almene a vvidè a lu patrone ca stave lavurenne pi guadagnèreze nu mùcciche di magnè.
At last, in some way, they arrived at evening and finally sat to the table to dinner together with all those who worked with them.
There were a lot of people and, when they served a great pot of maccheroni, everyone spouted himself to fill his plates.
A la fine, di na manere o di n'antre, onne arrivette a la sere e finalmente z'onne assittette a la tavele a magnè tutt'nziembre chille chi era jute a lavurà nchi lore. Era tanta jente e, quanna onne purtette a la tavele na bella tijelle di maccarune, tutti chiente zi ittette a rinchìreze li pijette.
Also the man tried us: he stood up, he seized the fork, he approached the plate, took a forkful of maccheroni and pulled it to him to put them in the plate.
Pure l'ome ci pruvette: z'alzette allampiete, acchiappette la fircine, avvicinette lu pijette, acchiappete na fircinate di maccarune e tirette pi mèttezele dentre a lu pijette.
While he was with the lifted fork, it began looking at the maccheroni which there were hanged and he started to say:
- Yuuh! How long this maccherone is! - and he remained to look the maccherone.
Mentre stave nchi la fircine alzate, cuminzette a guardà li maccarune chi ci stave appise e cuminzette a dice:
- Yuuh!, Quant'è lunghe stù maccarone! - e arimanette accuscì, a guarduà.
In the meantime the others stuffed they and sometimes were telling him: - Attend to eat otherwise you remains with empty stomach! - Intante l'ieltre z'onnabbuffave e ogni tante i diceve: - Sbrighete a magnè ca sinnò arimiene a dijune! -
But the man, every time that he took a forkful of pasta, he remained to watch it and repeated:
- Look, look, look how long this maccherone is! -
Ma l'ome, ogni volte chi piglieve na fircinate di paste, arimaneve a guardarle e aripiteve:
- Guarde, guarde, guarde gnè lunghe stù maccarone! -
Went to finish that the other ones ate everything and the man remained almost with the empty stomach. Jette a finì chi l'jeltre zi magnette tutte cose e l'ome arimanette quase a dijune.
Today the sentence "Quant'è lunghe stù maccarone" (How long this maccherone is!) is still addressed to who is not very awake or to who does not succeed to take advantage of the good opportunities.


All the anecdotes